聽過宮部美幸的名字很久了
也知道是目前當紅的日本作家
可是從來沒有看過他的作品
感謝小花跟毛巾婆
最近連續看了三部 -- 蒲生邸事件 模仿犯 樂園
尤其模仿犯跟樂園只花了一個禮拜吧
llo説我年假拿來練速讀真是一針見血
看模仿犯跟樂園的時候
常常被一些不是主要的情節的文字打動
覺得一些自己生活中的小事小感想被具體的搔到癢處
這時候就會很好奇 這到底是作者厲害還是譯者的無心之作
模仿犯跟樂園的譯者是同一個人(張秋明)
博客來搜索了一下 我沒有看過這個譯者的其他作品
可是這種很細微的感覺 透過翻譯也能傳達的出來嗎???
記得看the last lecture的時候
特別去書店翻了一下中譯本
當時沒覺得有什麼翻得不對或不好的地方
可是就是覺得看不到本人口沫橫飛比手畫腳的"風采"
感覺像是看重新中文配音的影集
也不是不好 只是覺得是完全不同的人在講話
其實對於模仿犯跟樂園的情節並沒有深刻的喜歡或不喜歡
反正就是日本推理劇該有的情節
可是字裡行間總會突然迸出幾句讓我心頭一凜的
感覺像是信手拈來卻又正中紅心的句子
很想知道這種效果是作者還是譯者還是我這個自作多情的讀者造成的
一直以來都說自己對筆譯沒興趣 只對口譯有興趣
看了這幾本小說倒是有點改變這種看法
覺得翻譯有趣的小說也不賴
也興起了想再好好學日文的感覺(又是新年新希望的老梗嗎?)
是說我的日文要學到可以看宮部美幸的小說不知道是哪輩子的事情 ^_^b
Sunday, February 01, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
讓你"心頭一凜","正中紅心"的句子 ... post一兩句來看看吧?
ReplyDelete